A sua pergunta é muito importante, pois nos ajuda a sublinhar alguns aspectos importantes em relação ao texto sagrado que temos em mãos.
A Bíblia não foi, no começo, escrita em português. O pioneiro, neste sentido, foi João Ferreira de Almeida e, graças ao seu trabalho, realizado em 1753, temos a Bíblia Almeida, a mais comum entre os protestantes e pentecostais, com edições modernas. A Bíblia foi escrita em Hebraico, Aramaico (Antigo Testamento) e em grego (Novo Testamento). O texto que temos em mãos é uma tradução! Ou seja, alguém tomou o texto original e traduziu. Este “alguém”, normalmente um especialista, foi contratado por uma editora, ou faz parte dela, e realizou o trabalo em vista da publicação, por essa determinada editora, da sua versão da Bíblia. É por isso que hoje existem várias versões: A Bíblia Almeida (em diferentes versões), a Bíblia de Jerusalém, A Bíblia Ave Maria, a Bíblia Pastoral, a Bíblia Vozes, a Bíblia Ecumênica, Nova Tradução da Linguagem de Hoje e ainda outras. Cada uma dessas versões tem por trás uma empresa editora: Paulus, Paulinas, Vozes, Sinodal, Santuário, etc. A maioria das edições, sobretudo aquelas mais modernas, são trabalhos muito sérios e feitos com muita dedicação. Contudo o texto muda de edição à edição. Entendamos bem: não muda o sentido (exceto alguns casos), mas pode, eventualmente mudar o modo de dizer.
Tomamos um exemplo, 1Coríntios 13,1, e vamos ver como cada uma traduz o texto grego:
Bíblia Almeida: Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
Bíblica de Jerusalém: Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e as dos anjos, se eu não tivesse a caridade, seria como bronze que soa ou como címbalo que tine.
Bíblia Ave Maria: Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
Bíblia Pastoral: Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e dos anjos, se eu não tivesse o amor,
seria como sino ruidoso ou como címbalo estridente.
Nova Tradução da Linguagem de Hoje: Eu poderia falar todas as línguas que são faladas na terra e até no céu, mas, se não tivesse amor, as minhas palavras seriam como o som de um gongo ou como o barulho de um sino.
Você percebe claramente a diferença, não é mesmo? A diferenza principal, além de outras menores, é em relação à palavra “amor” ou “caridade”. Entre as 5 citadas, 3 usam “caridade” e duas “amor”. É amor ou caridade? Sabemos que em grego a palavra usada é “AGAPE”. Essa palavra, na nossa língua, pode ser traduzida como “amor” e como “caridade”, dependendo da interpretação e descreve, de modo típico, o amor cristão.
Através desse exemplo você percebe porque há diferentes bíblicas, embora, como você disse, ela é única. Na verdade há diferentes edições.
Cada edição é feita para um público diverso, com objetivos diferentes. Há aquelas mais populares, mais pastorais e outras mais científicas. Além disso é preciso ter presente que aquelas dos protestantes não têm 7 livros que estão presentes na bíblia católica (leia mais. Por isso é importante ter consciência desses fatores quando se pretende comprar uma bíblia. Eu, particularmente, considero a Bíblia de Jerusalém (Paulus) uma boa tradução. A Bíblia ecumênica é excelente por causa de suas notas, que ajudam muito no estudo do texto.
Gostaria de adquirir uma bíblia mas tem uma que diz “Jerusalém” e outra de “Maria”. Queria saber a diferença visto que a bíblia é uma só?
Busca no site
Bíblia online
Últimas novidades
-
- 11/12/2019
- 111
-
- 10/12/2019
- 254
-
- 10/12/2019
- 577
-
- 09/12/2019
- 732
-
- 08/12/2019
- 925
Qual Bíblia de estudo devo comprar, com linguagem original e em português?
Newsletter
Arquivos por seções
- Em que língua foram escritos os 10 mandamentos? Moisés vivia no Egito e os hieróglifos só foram traduzidos em 1800 e pouco...
- Sou católico e sinto um desejo forte de me converter ao Anglicanismo... Se migrar da Igreja Católica para a Anglicana poderei perder a salvação?
- Qual Bíblia de estudo devo comprar, com linguagem original e em português?
- Como ficava uma mulher viúva, que não tinha cunhado para realizar a lei do levirato?
- Ouço muito a palavra Labashuria. O que significa?
- No tempo de Jesus, segundo a Lei Mosaica, havia alguma punição para uma pessoa impura, como a mulher do fluxo de sangue, que tocasse alguém?
- Porque os protestantes retiraram os 7 livros do Antigo Testamento da Bíblia Sagrada?
- Como leigo (servidor do Deus na comunidade), posso proferir antes da leitura do evangelho as palavras "Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo....." ou é restrito apenas aos sacerdotes?
- 10/11/2019: 1,5 bilhão de pessoas não têm a Bíblia na língua que melhor entendem
- 08/09/2019: Setembro, mês da Biblia
- 19/10/2018: Colheita das azeitonas no Jardim das Oliveiras, em Jerusalém
- 30/09/2018: Notícias da Terra Santa
- 26/08/2018: Revista Brasileira de Interpretação Bíblica - ReBiblica
- 16/05/2018: Cristãos celebram Ascensão do Senhor em Jerusalém
- 04/04/2018: Semana santa em Jerusalém
- 12/03/2018: Notícias da Terra Santa
- 09/12/2019: Marta e Maria - A liberdade das mulheres
- 03/11/2019: Jesus encontra Zaqueu (Lucas 19,1-10)
- 15/08/2019: Assunção ou dormição de Maria
- 04/08/2019: O grego do Novo Testamento
- 30/06/2019: A Bíblia diz quando vai ser o “fim do mundo”?
- 17/04/2019: Por que a mulher deve usar o véu na Igreja?
- 17/02/2019: Os apócrifos
- 18/11/2018: Fim do mundo
Temas mais visitados
- Mulher do fluxo de sangue
- Dízimo
- Dracma
- Apóstolos
- Leão
- Cães
- Timeu
- Estrela de Davi
- Abrasamento
- Origem
- Obede-Edom
- Mulher encurvada
- Correção fraterna
- Anátema
- Jesus chorou
- Aleluia
- Glória
- Oferta alçada
- Profetas
- Comportamento - regras e costumes
- Rebelião
- Discípulo amado
- Paz
- Sulamita
- Pequenos/Pequeninhos
- Árvore da Vida
- Trabalho
- Testemunho/as
- Animais
- Pai Nosso
- Dor
- Sansão
- Espiritismo
- Samaritanos