Você fez uma observação muito interessante, abordando uma situação bem conhecida pelos tradutores bíblicos. Nós tratamos o termo "adão" como um nome próprio, mas isso não é automático.

A palavra hebraica para esse termo é "ADAM" (aparece 367 vezes na Bíblia Hebraica) e é usada pela primeira vez na Bíblia em hebraico em Gênesis 1,26. Normalmente as traduções (Jerusalém, Almeida, Pastoral) traduções como "homem". A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) traz "seres humanos". Também na segunda criação, contada em Gênesis 2, o termo usado é "ADAM", mas nesse caso com um artigo definido "HaADAM" (aparece 140 vezes na Bíblia Hebraica), "o homem". Também aqui as traduções usam "homem", enquanto que a NTLH continua usando "ser humano".

Adão, na versão Almeida e na Bíblia de Jerusalém aparece pela primeira vez somente em 2,19, quando os animais são apresentados ao ser criado. Invés na Almeida Revista e Atualizada, aparece somente em Gênesis 3,17. A NTLH chama o primeiro homem com o nome de Adão, pela primeira vez, em 2,20: Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade. Na Edição Pastoral (Paulus) "adão" aparece somente em 4,25: Adão se uniu à sua mulher.

Em hebraico o termo "Adão" (ADAM) significa "humanidade" e é semelhande à palavra "solo" (adamah). Portanto, na origem, Adão é um nome coletivo (homem ou ser humano) e torna-se um nome próprio (Adão), nomeando o primeiro ser humano. Cada tradução decide, de forma autônoma, quando fazer essa passagem.