Os escritores bíblicos escreveram suas obras em 3 diferentes línguas: hebraico, grego e aramaico.

1. O hebraico

A idioma faz parte das línguas semíticas (Sem, filho de Noé) norte ocidentais, grupo ao qual pertencem também o ugarítico dos testos de Ras Shamra, o fenício, cananaico, moabitico da estela de Mesa e amonitico.

O alfatebo hebraico, que se desenvolveu a partir do fenício, consta de 22 letras consonânticas. Não existem vogais e os atuais sinais vocálicos presentes no hebraico bíblico que temos hoje foram acrescentados apenas entre os anos 600 e 800 d.C. pelos estudiosos judeus, os massoretas, em base à leitura tradicional. Isso aconteceu porque a partir do cativeiro em Babilonia a língua hebraica foi influenziada sempre mais pelo aramaico, que crescia e se tornava a língua internacional, como acontecera com o acádico no II milênio a.C. Depois o hebraico passou a ser apenas língua liturgica e culta. No tempo de Cristo o aramaico era a língua corrente falada na Palestina. A partir do fim do século XIX, com o movimento sionista, se fez do ebraico uma língua moderna, escrita e falada, que hoje é a língua oficial do estado de Israel, ao lado do árabe.

Veja abaixo uma apresentação do alfabeto hebraico.

Nome

Símbolo

Transcrição

Valor numérico

Alef

�??

1

Bet

b

b

2

Gimel

g

g

3

Dalet

d

d

4

He

h

h

5

Waw

w

w

6

Zayin

z

z

7

Het

x

hi

8

Tet

j

ti

9

Yod

y

y

10

Kaf

k

k

20

Lamed

l

l

30

Mem

m

m

40

Nun

n

n

50

Samek

s

s

60

Ayin

[

�??

70

Peh

p

p

80

Sadeh

c

si

90

Qof

q

q

100

Resh

r

r

200

Sin (shin)

f

ś(š)

300

Taw

t

t

400

O hebraico se escreve da direita para a esquerda.

Originalmente o hebraico não tem vogais, como acontece com a língua moderna. Porém a partir do século IX a.C. se começaram a usar certas consoantes (y, w, e h) para indicar as vogais finais (i, u e demais vogais, respectivamente). Depois do exílio em Babilônia o y e o w foram usados também no meio das palavras; o y indicava �??i�?? e �??e�?? e w indicava �??u�?? e �??o�??. O h continuou a ser usado no fim das palavras para indicar as demais palavras.

Tomemos algumas palavras para esclarecer esse uso.

yerushalaim (Jerusalém)

Torah (lei)

�??elohim (Elohim)

Shemuel (Samuel)

YHWH (?) (Senhor)

�??adonay (Adonai ou �??meu senhor�??)

A preocupação com a fidelidade ao texto sagrado conduziu os escribas a indicar com exatidão como devia ser lida a Bíblia Hebraica. Na Idade Média foi feito um escrupuloso trabalho e foi acrescentado em cada palavra da Bíblia Hebraica sinais que dizem com exatidão o som que a palavra deve ter. Esses sinais não fazem parte do texto original, mas são fruto do trabalho dos assim chamados massoretas. O nome vem da palava �??tradição�?� (massorah). Essas pessoas eram formadas por famílias que se dedicavam a tal estudo. A mais famosa é a família de Ben Asher. A massorah compreende também considerações laterais ao texto hebraico. Essas considerações foram feitas pelos assim chamados soferim (contadores). Eles contavam o número das palavras para vigiar a autenticidade do texto dos manuscritos. Cf., por exemplo, Lv 8,8, onde a margem do texto está escrito �??meio da Torah�?�. Eles também indicam as palavras que aparecem só uma vez na Bíblia, com um lamed (não tem outro �?? lo�?? �??it). Fizeram também mudanças, 18, chamadas tiqqunê soferim, isto é, emendas dos escribas (cf. Gn 18,22).

2. Aramaico

O aramaico bíblico é parecido com o hebraico, mas não é um dialeto. A partir de 732, com a queda da Samaria, o aramaico dominava nas províncias do norte do Império Assírio. Quando ela passou a ser a língua oficial do Império Persa ela tomou conta de todo o ambiente bíblico. Depois da conquista de Alexandre Magno (336 - 323 a.C) a língua oficial passou a ser o grego, mas o aramaico estava de tal modo implantado que continuou sendo falado nas regiões anteriormente ocupadas pelos persas.

A Bíblia contém poucos textos em aramaico. Temos um versículo em Gênesis (31,47), un versículo em Jeremias (10,11), parte de Daniel (2,4 �?? 7,28), e duas perícopes em Esdras (4,8 �?? 6,18; 7,12-26). Existem também estudos que sustentam o aramaico como língua original de Tobias e do Evangelho de Mateus.

A língua que Jesus falava no dia-a-dia era o aramaico. Porém ele deve ter estudado hebraico, pois sabia ler os profetas, como mostra o episódio na sinagoga de nazaré (Lc 4,16-20). Podia também ter alguma noção do grego, pois era a língua internacional de então.

3. O grego

�? a língua dos primeiros cristãos. Por isso todos os livros do NT foram escritos em grego. Também são escritos em grego os livros de Tobias, Judite, parte de Ester, 1 e 2Macabeus, Sabedoria, Siracida (Eclo), Baruc e parte de Daniel.

O grego bíblico é diferente daquele clássico, usado, por exemplo, por Homero, Heródoto, Platão. O nosso grego é dito koiné, che significa �??comum�?�. Nos séculos V/IV a.C. existiam muitos dialetos da língua grega e essa língua �??comum�?� tenta dar uma uniformidade à língua. �? base do grego koiné está o dialeto ático.

O alfabeto grego, derivado do alfabeto fenício, é composto por 24 letras. Nós utilizamos parte delas e até mesmo a nossa expressão �??alfabeto�?� é composta pelas duas primeiras letras do abecedário grego. O quadro abaixo quer ser ilustrativo.

Alfabeto grego

Nome da letra

São em Português

Maíuscula

cursiva

A

a

alfa

a

B

b

beta

b

G

g

gamma

g

D

d

delta

d

E

e

épsilon

e breve

Z

z

zeta

z

H

h

eta

e cumprida

Q

q

theta

th

I

i

iota

i

K

k

kappa

k

L

l

lambda

l

M

m

mu

m

N

n

nu

n

X

x

xi

ksi

O

o

omikron

o breve

P

p

pi

p

R

r

rho

r

S

s

sigma

s

T

t

tau

t

U

u

ipslon

ü

F

f

phi

ph

C

c

chi

re (aspirado)

Y

 

psi

ps

W

w

omega

o cumprida

A frase do início do Evangelo de Mateus mostra como é a língua grega na Bíblia: Bibloj genesewj Ihsou Cristou uiou Dauid uiou Abraam [bíblos genéseos Iesú Kristú üiú David üiú Abraám (livro da genealogia de Jesus Cristo filho de David, figlho de Abraão)].

O uso do grego pelos primeiros cristãos esconde um problema. Muitos vocábulos usados no NT têm influência semítica, do hebraico e aramaico. Quando certas palavras gregas são usadas entendendo conceitos semíticos é dito que estamos diante dum �??semitismo�?�. Por exemplo o termo grego sarx (sarks) indica, na língua grega apenas �??carne�?�. Porém quando os autores do NT usavam esse vocábulo pensavam no conceito hebraico da palavra basar (rf"�?B'), que não descreve só �??carne�?�, mas também �??ser humano�?�, �??prole�?�, �??família�?�. Como consequência exegética, não se deveria sempre traduzir �??carne�?�, mas analisar que conceito o autor quis transmitir.