O vocábulo hebraico que está nesse versículo pode significar três coisas: uma obra de arte, figura ou imaginação.

Esse versículo é um louvor a uma palavra dita na ocasião propícia. Assim diz o texto, como provavelmente você vê, segundo a versão Almeida:

Como maçãs de outro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.

Uma outra versão, a Bíblia de Jerusalém, traduz assim:

Maçãs de ouro com enfeites de prata é a palavra falada em tempo oportuno.

É claro que para descobrir o sentido correto dessa palavra "salvas"  / "enfeites" é preciso ir ao original, em hebraico.

Transliterado, temos: tap·pū·ḥê  zā·hāḇ  bə·maś·kî·yō·wṯ ( תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת). A palavra em questão, em hebraico, é "maskith". Aparece seis vezes na Bíblia: Levtico 26,1; Números 33,52, Ezequiel 8,12; Provérbios 18, 11; 25,11; Salmo 73,7.

Como dito acima, ha dois conceitos básicos. Um é "imaginação" (veja Provérbios 18,11 e Salmo 73,7). Nas outras 4 passagens tem o sentido de um recipiente côncavo ou uma moldura.. No texto citado, é como se fosse uma maçã de ouro colocado em uma moldura ou bandeja de prata, coisa que sublinha a preciosidade da obra, com esses dois elementos nobres.

"Salva de prata", em português, são bandejas. Portanto, seguindo o sentido da tradução Almeida, seria como se as maçãs de ouro fossem colocadas em uma bandeja de prata. É uma boa tradução e é preferível àquela da Bíblia de Jerusalém, que é mais genérica. O problema da proposta do Almeida é que poucos sabem o significado de "salvas de prata".