Quando estudava hebraico, o professor, pedindo uma tradução, perguntava sempre: como sua mãe diria isso na sua língua? Esse é uma indicação para todo mundo que se questiona sobre as traduções. Há situações que não são fáceis de traduzir, que ser literal não significa ser fiel. Imagina como traduzir para o inglês a frase "o goleiro tomou um peru". Essa metáfora é conhecida só no Brasil e ao, traduzir para outra língua, não podemos usar as mesmas palavras, não podemos ser literais, mas seria necessário "inventar" alguma explicação para traduzir o sentido que ela tem no nosso país. Isso pode acontecer também com a Bíblia, com algumas frases.

O texto que você cita fala da aliança entre Deus e a humanidade, depois da tragédia do dilúvio. Deus diz que põe o "arco-íris" como um sinal que lhe faça recordar de não voltar a destruir toda a humanidade.

O termo hebraico usado é qeshet, o mesmo usado para "arco" entendido como arma (arco e flecha). Todavia, aqui claramente se refere a arco-íris (veja a relação com as nuvens) e por isso as traduções não erram quando escolhem essa palavra.

Todavia, é importante também ter presente, considerando uma interpretação semântica, o sentido literal da palavra, que é, como dito, "arco", a arma. De fato, Deus não aflige mais o povo com uma arma. A consideração literal ajuda a entender bem o sentido do texto. Mas continua sendo correta a tradução "arco-íris".