Olá Rogerio Pfaffmann Diniz de São Joaquim da Barra - SP

Sua pergunta é muito importante e abrange um mar de escritos sobre o assunto, com uma resposta não se pode dar a compreensão da totalidade. Mesmo porque não existe apenas uma resposta para esta pergunta, mas ela dependerá daquilo que a pessoa que responde entende aceita e coloca em pratica.

Começo com a questão. A tradução da Bíblia é um trabalho que foi realizado por tradutores para que a Palavra de Deus fosse inteligível na linguagem que as pessoas entendem.

A Bíblia Antigo Testamento foi escrita em Hebraico, depois foi traduzida para o grego a chamada septuaginta, mais adiante para o Latim, a língua do império Romano, por São Jeronimo a Bíblia Vulgata, e mais adiante para o alemão por Lutero e ainda a Bíblia Almeida traduzida para o português, e hoje a Bíblia tem um milhar de traduções em muitas linguas.

Na minha compreensão a tradução leva a marca do tradutor, mas nada que ver com a tradução literal, pastoral ou formal.

Quando falamos em literal, formal e pastoral falamos em métodos de leitura bíblica.

Métodos de leitura bíblica e suas diferenças:

O método de leitura literal, simplesmente procura entender o que está escrito no texto, literalmente. É a chamada leitura fundamentalista, muitas Igreja e comunidades utilizam este método.

O método Formal. Com o advento da era científica em que tudo se quer provar, surgiu o método das formas que faz a leitura do texto através de formas escritas. Aparecendo, cartas, livros históricos, proféticos, milagres, parábolas etc...Professores e estudantes de teologia utilizam muito este método para o estudo dos textos bíblicos

O método Pastoral. Procura fazer a leitura do texto pastoralmente. Atualizando o texto para a realidade do dia a dia.