É, de verdade, uma questão importante, pois tem íntima relação com a qualidade dos textos bíblicos que temos em mãos.

Até 50 anos atrás era uma tarefa muito complicada conseguir traduzir a Bíblia dos textos originais. Até então, em português, muitas traduções eram feitas a partir de traduções de outras línguas, principalmente do francês e latim. Assim aconteceu, por exemplo com as primeiras versões de bíblicas famosas, como a bíblia de Jerusalém, a Ave Maria. Hoje em dia, invés, o acesso aos textos originais (versões críticas desses textos) se tornou muito mais fácil e também aumentou o número de estudiosos. Tudo isso contribuiu para que aumentassem as ofertas editoriais da Bíblia. Soma-se a isso o fato que há muitos grupos religiosos, igrejas e/ou categorias que almejam uma própria versão da Bíblia: cada igreja apresenta a própria Bíblia, além de versões que se dizem mais científicas (bíblia de Jerusalém), ecumênicas (TEB), com linguagem simples (Ave Maria) ou mais próximas do povo (Pastoral).

No fundo, todas os textos são oriundos da mesma fonte. Algumas versões são realizadas com marcado critério científico e outras com menos rigor. Existem ainda muitas versões que não vêm dos textos originais, mas são traduções de traduções. É aconselhável ler no início da Bíblia a explicação do processo que levou àquela edição. Se nada é dito, é provável que seja um texto com menos rigor científico, tradução para o português de uma outra tradução.

Muitas traduções se justificam pelo uso de certas posições linguísticas. Algumas decidem usar uma linguagem mais coloquial ("você" invés de "tu") e outras mais inclusivas (Deus criou o "ser humano" invés de "homem"), mas no fundo a mensagem é a mesma.

As versões mais importantes, normalmente aquelas publicadas por editoras com certa fama, trazem uma série de material introdutório e notas de rodapé, que ajudam, sem dúvidas, na compreensão do texto.

Do ponto de vista do leitor, hoje existe uma gama de escolha mais ampla. Essa vantagem, às vezes, traz consigo uma dificuldade: podemos encontrar textos não tão bem traduzidos ou que manifestam tendências ideológicas inexistentes no texto original.