Jerônimo (347-420) é um personagem importante e tem muito a ver com a Bíblia. Ele, como vemos da data de sua vida, teve muita influência na trasmissão da Bíblia e não propriamente na sua criação. Foi ele que traduziu a Bíblia completa para o Latim. A sua tradução é conhecida como Vulgata (vulgata editio = Edição para o povo) e foi a bíblia oficial da igreja durante muitos séculos. Para os católicos era a bíblia oficial até a década de 60, do século passado.

Natural da atual Croácia, Jerônimo viveu como asceta no deserto, em Antioquia. Depois de algum tempo se tornou colaborador do papa Dâmaso. E quanto este faleceu, se estabeleceu na Terra Santa, em Belém.

Foi uma figura muito polêmica, sobretudo pelo rigor ascético, mas também pelo método de tradução usado. Em relação à ascese que exigia aos seus discípulos, alguns o acusaram até mesmo de ter causado a morte de uma jovem, induzindo-a ao jejum extremo. Foi também uma pessoa que contrastou em modo polêmico com os judeus, como muito outros padres da igreja.

Esses defeitos não podem ser justificados, mas devem ser lidos na lógica do seu tempo.

 

A Vulgata

Foi comissionada pelo papa Dâmaso e Jerônimo, que conhecia bem o grego e era esperto em latim, começou com o Novo Testamento. Na verdade tomou traduções latinas já existentes e as reviu, a partir do original grego. Não conhecia bem o hebraico, que estudou de forma mais intensa depois que se mudou para Belém. E a parte do Antigo Testamento traduziu só mais tarde, depois de ter completado o Novo Testamento.

A sua tradução serviu de base para tantas outras traduções da Bíblia. Se você tem uma bíblia que não traz detalhes de quem foi o tradutor, é provável que possa ser uma versão em português da Bíblia Vulgata.

O que mais chama a atenção na obra de Jerônimo é o conceito moderno que usa na tradução. Como dissemos, isso inclusive fez com que fosse criticado pelos seus contemporâneos. Ele, a propósito do método que usa, escreve assim para Pamáquio:

“Eu não só admito, mas também proclamo com liberdade que traduzindo os textos gregos, a parte das Sagradas Escrituras, onde até mesmo a ordem das palavras é um mistério, não traduzo palavra com palavra, mas o sentido com o sentido”.

 

"É inútil tocar a lira para os asnos"

Essa frase aparece na carta de Jerônimo escrita a Marcela (ano 384, carta 27). E a frase aparece dentro do contexto das críticas que ele recebia por causa da sua tradução. Para ser mais objetivo, traduzo (do italiano) aqui o texto:

"Homens mesquinhos me caluniam duramente porque, indo contra a autoridade dos antigos e a opinião de todos, pus-me a corrigir e melhorar algumas frases dos Evangelhos. Mesmo tendo todo o direito de não dar importância – é inútil tocar a lira para os asnos – exatamente porque não me tratem como soberbo como eles têm costume de fazer, respondo que não sou assim tolo e ignorante a tal ponto de pensar que precise corrigir a Palavra do Senhor ou que não fosse tudo de inspiração divina. Parece que pensam que a ignorância seja a única santidade possível para quem, como eles, se diz discípulo dos pescadores, como se fossem justos pelo simples fato de serem ignorantes. Eu quis somente reconduzir ao original grego, de onde foram traduzidos – coisa que não poderão negar – os códices latinos e corrigir os defeitos de tradução que eram evidentes, vista as diferenças existentes entre eles. Se a água pura da fonte não lhes agrada, que bebam de rios de lama."

 

No tempo de Gerônimo existiam já traduções dos evangelhos em latim. O que ele fez foi rever esses textos, confrontando-os com o texto original grego e consertando lá onde as traduções tinham errado. Essa sua ação deve ter provocado protestos. E é contra essas pessoas que protestavam que ele escreve. Praticamente é a eles que ele chama de “asnos”.

 

Em relação às cartas de Jerônimo ao Papa Dâmaso, não entendi bem qual carta você tem em mente. Há centenas de cartas que Jerônimo escreveu a diversas pessoas e, entre elas, aquelas escritas ao Papa. É através dessas cartas que nós conhecemos quem foi Jerônimo e a grandeza do trabalho de tradução da Bíblia que realizou.