Olá Conceição de Porto Seguro - BA!

É justa sua pergunta. Pelo menos três traduções encontrei nas Bíblias, Almeida, Jerusalém e a Nova Versão Internacional. Os tradutores todos consultaram o original hebraico.  O mais fiel ao texto é a Bíblia Almeida, que traduziu  o verbo hebraico “isar” na forma futura, ou  seja um Kal futuro, na primeira pessoa do singular, para o português = faltará.

Acenando para o presente, querendo tornar a tradução mais compreensiva a Bíblia de Jerusalém colocou como o verbo no presente do indicativo. “nada me falta”.

Uma tradução intermediária mas acenando para o futuro é a tradução da Bíblia versão internacional “que traduziu “nada terei falta”.

Assim deixo para você decidir se queres entender como a Bíblia Almeida traduz colocando o verbo no futuro, “faltará”, ou uma tradução intermediária “nada terei falta” ou uma que coloca o verbo no presente, “nada me falta”.

Se for para mim pessoalmente entender este impasse, ficaria com a tradução “nada me falta”, entretanto com um aceno ao futuro, “nada terei falta”. Isto é o Senhor sempre me cuidará, e será meu Pastor.

Vejamos os textos Bíblicos:

 “ O Senhor é meu Pastor nada me faltará” (Salmo 24,1) Bíblia Almeida.

 “Iahweh é meu Pastor nada me falta” (Salmo 24,1) Bíblia de Jerusalém.

“O Senhor é meu Pastor, de nada terei falta”(Salmo 24,1) Bíblia versão internacional

 

 

 

 

 

Olá Conceição de Porto Seguro - BA!

É justa sua pergunta. Pois queremos que o Senhor seja nosso Pastor no momento presente agora. Não é algo que acontecerá no futuro. Queremos que nada nos falta neste dia não como previsão de falta no amanhã distante.

Olhando as traduções encontramos esta dificuldade. A Bíblia Almeida remete a falta para o futuro: “ O Senhor é meu Pastor nada me faltará” (Salmo 24,1) Bíblia Almeida.

A Bíblia de Jerusalém traduz como “Iahweh é meu Pastor nada me falta” (Salmo 24,1) Bíblia de Jerusalém.

Para tirar está dúvida consultei a Bíblia em Hebraico Sttugartensia, tendo o hebraico no original. Ali encontramos o verbo hebraico “isar” na forma futura, ou  seja um Kal futuro, na primeira pessoa do singular, sendo a melhor tradução para o português = faltará.

Concluindo: A tradução do verbo falta no tempo  presente “falta” é a melhor.