Como sabemos, a Bíblia é feita de Antigo e Novo Testamento, o primeiro com a maior parte do texto em hebraico e o segundo com todo o texto em grego. Por isso você precisa de duas fontes, uma que forneça o texto hebraico e outra o texto grego.

Para o texto hebraico "original" da Bíblia, pode se apoiar na famosa Biblia Hebraica Stuttgartensia, disponível em boas livrarias (veja aqui a edição no Brasil). Há vários sites que colocam OnLine o texto dessa edição. Pode ver por exemplo em www.academic-bible.com ou diretamente no site oficial da Deutsche Bibelgesellschaft, que cuida da edição.

Nos mesmos sites você encontra também uma versão do Novo Testamento (Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland), cujo site oficial é  www.nestle-aland.com.

Essas duas edições são chamadas de edições críticas dos textos bíblicos.  Há algumas outras edições, mas essas duas são as mais usadas pelos tradutores.

 

Textos originais?

Não existem mais manuscritos com os textos que foram escritos pelas próprias mãos dos autores bíblicos. Existem muitas cópias dos textos e a maioria deles concordam entre si. As discordâncias são várias, mas são poucas as dificuldades mais graves, que mudam o conteúdo dos textos. Nesses casos, existem regras científicas, desenvolvidas pela Crítica Textual, que ajudam os críticos a decifrar qual seria o texto mais próximo do autor.

As edições críticas citadas acima recolhem todas essas variações e as apresentam nas notas de pé de página. Ao mesmo tempo, usando os critérios da Crítica Testual, dizem qual provavelmente seja a leitura mais correta.

O tradutor toma esse livro e, na hora de traduzir passagens com textos diferentes em alguns manuscritos, escolhe se seguir a indicação de quem fez essa ediçõe crítica ou se traduzir conforme o seu parecer, escolhendo uma das outras testemunhos de texto existentes.

Abaixo você encontra uma foto da edição do texto de Nestle-Aland, a edição crítica do Novo Testamento, com um texto de Mateus 17. O texto principal da página é o texto da Bíblia, com símbolos que remetem às notas ao pé da página. Tomei dois desses símbolos, indicados com os números "1" e "2". No final da imagem coloquei uma pequena análise desses dois números para mostrar como está estruturada a edição crítica. Você não precisa entender tudo, mas pode ter uma idéia do trabalho que os críticos realizam e os instrumentos que eventuais tradutores dos textos originais têm em mãos. O leitor da Bíblia não precisa ter esse nível de conhecimento. O que pode fazer é escolher uma boa tradução, tendo certeza que a equipe se apoiou nessas versões críticas.