Esse é um exemplo de pequenas dificuldades dos textos bíblicos. É um pequeno detalhe, como a maioria dos problemas que são temas de estudo da crítica textual, que não afeta o conteúdo do texto bíblico.

Atos 10 fala do encontro entre Pedro e o centrurião romano, Cornélio. Cornélio, seguindo a voz do Senhor, enviou servos para chamar a Pedro, que se encontrava em Jope, para vir até a sua casa. Enquanto os sevos de Cornélio estavam chegando em Jope, Pedro teve a famosa visão do lençol cheio de tudo tipo de comida. Então, assim diz o versículo 19:

Entretanto, meditando ainda Pedro sobre a visão, disse-lhe o Espírito: "Alguns homens estão aí, à tua procura".

Essa é a versão da Bíblia de Jerusalém. Outras versões dizem:

  • Bíblia Pastoral: Aí estão três homens que procuram por você.
  • Almeida: Eis que três homens te buscam
  • Nova Tradução na Linguaguem de Hoje: Escute! Estão aí três homens procurando você.

Fica evidente que algumas versões dizem "três" e outras "alguns". Vendo os manuscritos, há também "dois homens", que é o texto sugerido pelo manuscrito B (Vaticano). A edição crítica Nestle - Aland, que reúne as leituras existentes nos muitos manuscritos dos textos bíblicos do Novo Testamento, sugere que se use "três", que é o texto que se encontra em tantos manuscritos (Sinaítico, Alexandrino).

Eu usaria "três", seguindo a sugestão de Nestle-Aland e também a evidência que se encontra em Atos 11,11, um texto que é unânime em todos os manuscritos:

Logo a seguir, três homens apresentarm-se diante da casa onde estávamos...

Sem razão o texto da Bíblia de Jerusalém, que escolheu "alguns" como tradução diplomática, conciliando os problemas de crítica textual.