Olá Vania Ferreira Martins do Rio de Janeiro!

Na Bíblia Hebraica texto original encontramos a palavra hebraica “ishsha”,  designado o substantivo comum mulher. A tradução do termo hebraico que designa mulher foi traduzido por varoa por João Ferreira de Almeida na Bíblia em português datada de 1819.

Entendendo a dificuldade com o termo “varoa” de Gênesis 2,23

O início do livro do Gênesis capítulo 2 encontramos:

Foi chamada varoa Eva a primeira mulher conforme o Gênesis 2,23;

“23E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne de minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada” (Gênesis 2,23) Bíblia Almeida.

Para a palavra varoa encontramos no texto hebraico a palavra ishsha, “mulher” contrapondo a palavra hebraicaish para “homem”. Assim parece-nos que o uso da palavra varoa para tradução deishsha seja um termo arcaico, sem muito uso. A Bíblia de Jerusalém traduz por mulher em vez de varoa. Também a Bíblia King James version, traduz do hebraico como “mulher”, em vez de varoa.

Assim vejo que o que os revisores do texto fizeram, modernizando o termo hebraico para mulher está correto. Parece que soa melhor aos nossos ouvidos, sem perder o significado.

A tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida.

O trabalho inusitado e extenuante que realizou João Ferreira de Almeida na tradução da Bíblia, foi sofrido e muito combatido, elenco algumas datas importantes da caminhada de João Ferreira de Almeida na tradução da Bíblia para o português.

1 – Em 1676 acontece a conclusão da tradução do Novo Testamento para português, vindo de textos gregos e espanhóis.

2 – 1681 por fator facilitador é publicado, na Holanda o Novo Testamento, em português. Passando por muitas correções.

3 – Em 1691, morte de João Ferreira de Almeida. Ele apesar da doença faz um esforço enorme em estudar hebraico para poder traduzir o texto do Antigo Testamento, mas conseguiu chegar até Ezequiel 48,21.

4 – Em 1753 publicação da Bíblia, na tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes sofrendo correções constantes antes da publicação.

5 – Em 1819 primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume.

Tradução de João Ferreira de Almeida. Publicada em Londres. Está Bíblia passa por melhorias do texto a partir da edição King James inglesa.

Por todos estes motivos ainda hoje encontramos algumas palavras no texto, que não soa bem em nosso ouvido, estão fora de uso popular ou não são mais faladas.

Apesar disto, o texto da Bíblia Almeida ainda é muito usado nos dias atuais e serve para leitura de muita gente.

 

Imagem de João Ferreira de Almeida