Provavelmente você se refere a Jó 38,10, cujo o contexto é o primeiro discurso que faz Iahweh a Jó, sublinhando a sabedoria das obras divinas da criação. Todavia, a frase não é bem como você menciona. Nesse versícolo, em particular, está falando do mar, de como ele foi limitado e colocado no seu lugar. Veja como traduzem algumas versões:

  • Bíblia de Jerusalém: E disse: "Até aqui chegarás e não passarás: aqui se quebrará a soberba de tuas vagas".
  • Almeida:  disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas
  • Nova versão internacional: quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas? 
  • Edição Pastoral: e lhe disse: ‘Você vai chegar até aqui, e não passará. Aqui se quebrará a soberba de suas ondas’.
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje: E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’