Olá Sandy Amparado de Passo!

 A pergunta pede pelo texto original da profecia de Malaquias 3,8-10. Percebi que a tradução feita pelo Almeida está fiel ao texto original. As palavras traduzidas foram respeitas e não quis facilitar o texto, eliminando palavras, ou querendo melhorá-las ou mesmo forçando uma interpretação Teológica.

 

Para confirmar pesquisa, coloco o texto original em uma coluna palavra por palavra e simplesmente coloco no lado a tradução Almeida. Poderíamos classificar gramaticalmente as palavras e complementar com a analise sintática da frase. Mas penso que para o momento o melhor é permanecer na tua pergunta, o texto original e sua tradução.

 8הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה ׃

בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים הַגּוֹי כֻּלּוֹ ׃9

 10 בִיאוּ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֵׂר אֶל־בֵּית הָאוֹצָר וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם־לֹא אֶפְתַּח לָכֶם אֵת  

אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם  בְּרָכָה עַד־בְּלִי־דָי ׃       

 ׃כֻּלּוֹ הַגּוֹי קֹבְעִים אַתֶּם וְאֹתִי נֵאָרִים אַתֶּם בַּמְּאֵרָה

 קֹבְעִים = Roubará

אָדָם = o homem

אֱלֹהִים = a Deus?

כִּי = Todavia

אַתֶּם = vós

קֹבְעִים = roubais

אֹתִי = me

וַאֲמַרְתֶּם = E + dizeis:

בַּמֶּה = em que

קְבַעֲנוּךָ = te + roubamos?

הַמַּעֲשֵׂר = Nos dízimos

וְהַתְּרוּמָה = e + nas ofertas.

8 Roubará o homem a Deus? Todavia, vós me roubais e dizeis: Em que roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.

 

:בַּמְּאֵרָה = com + maldição - 9

 אַתֶּם = vos (sereis)

 נֵאָרִים = amaldiçoados,

וְאֹתִי = porque +a mim

אַתֶּם = me

קֹבְעִים = roubais

הַגּוֹי = a nação

כֻּלּוֹ = toda.

9 - Com maldição sereis amaldiçoados, porque a mim me roubais, vós, a nação toda.

הָבִיאוּ = Trazei - 10

אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֵׂר = todos +os + dízimos

אֶל־בֵּית = à + casa

הָאוֹצָר = do tesouro

וִיהִי = para que haja

טֶרֶף = mantimentos

בְּבֵיתִי = na + minha + casa;

וּבְחָנוּנִי = e + provai

נָא = agora

בָּזֹאת = nisto

אָמַר = diz

יְהוָה = o Senhor

צְבָאוֹת = dos exércitos

אִם־לֹא =se +não

אֶפְתַּח = abrirei

לָכֶם = para + vocês

אֲרֻבּוֹת אֵת = as janelas

הַשָּׁמַיִם = do céu

וַהֲרִיקֹתִי = e +não derramar

לָכֶם = para+ vocês

בְּרָכָה = bençãos

עַד־בְּלִי־דָי = sem medidas.

10 Para que haja mantimentos na minha casa; e provai-me nisto, diz o Senhor dos exércitos, se eu não vos abrir as janelas do céu e não derramar sobre vós benção sem medidas.