Continua a pergunta:
Na oração do Pai Nosso, algumas bíblias trazem a seguinte frase:  [pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém]! algumas entre colchetes outras não. Na Biblia Almeida Revista e Atualizada está entre colchetes e nas notas de rodapé está escrito que nas edições antigas não há esta frase e que foi adicionada posteriomente daí os colchetes. Nas Biblias de publicação católica não há esta frase. Qual a razão desta divergência? Nos originais em grego existe esta frase?

_________

 

Olá Paulo,

a frase que você se refere Pois teu é o reino o poder e a glória para sempre. Amém (Mt 6,13) e que está entre colchetes na Tradução de João Ferreira de Almeida, só consta em algumas cópias dos códices latinos e na Didache (Ensino/Doutrina dos Apóstolos), com a influência da Igreja Antiga. E também em algumas cópias do códice grego da família dos minúsculos. Porém não aparece nos códices mais importantes e, por isso, não há um maior respaldo de sua existência no original. A respeito das cópias que temos hoje dos textos da bíblia elas são em um grande número e por isso o estudo da crítica textual tem o objetivo de eleger qual é o texto que mais se aproxima do original.

 

Esta inclusão (Mt 6,13) é um referência ao que está em 1Cr 29,11 e pode ser uma atividade da catequese da época, desenvolvida pela Igreja dos primeiros séculos. Como a tradução de João Ferreira de Almeida se baseou nestas cópias, que trazem este acréscimo, o texto está entre colchetes para evidenciar que não aparece nas principais cópias do texto grego. Por isto as traduções das bíblias católicas que não se basearam no mesmo texto de Almeida, não trazem a frase que nesta, está como acréscimo.