Como sabemos, a Bíblia foi escrita sobretudo em hebraico e grego, com poucas partes em aramaico. Por isso, para uma estatística fiel de palavras, precisaríamos ir sempre ao texto original. Nós, todavia, temos em mãos traduções ao português e isso nem sempre é o espelho da versão original, pois os tradutores podem muito bem, por exemplo, traduzir um termo que no original significa "criança" por uma palavra com um significado um pouco particular, como "menino", por exemplo. Isso não significa que o tradutor erra, mas apenas que faz uma escolha para transmitir o texto de modo fluído na nossa língua.

Em hebraico, língua do Antigo Testamento, uma das palavras que se usa para designar as crianças é taph, que aparece 42 duas vezes na Bíblia Hebraica. No Novo Testamento, o termo para recém nascido é brephos, que aparece 8 vezes. A palavra mais comum no Novo Testamento, para criança em geral, que aparece 52 vezes, é paidion.

Só tomamos uma versão em português, por exemplo a Bíblia Edição Pastoral, da Paulus, cujo dados estatísticos estão on-line, podemos constatar os seguintes dados:

Veja também aqui sobre "crianças na bíblia".