Compartilhamos aqui abaixo a reflexão do nosso leitor:

Em português o Pai Nosso é regido em 2a pessoa do singular, mas em brasileiro, em 2a do plural, forma reconhecida por Roma. Aliás, nossa versão é mais adequada e atual que nas linguas espanhola, francesa e italiana, onde aparece " não nos induza a tentações" em lugar de "não nos deixe (deixais) cair em tentações".

As orações e traduções são diferentes em cada língua. E é mesmo interessante verificar as fórmulas usadas em cada língua, pois, às vezes, tem a ver com aspector teológicos. Isso acontece com a frase que você recorda do Pai-nosso, que no nosso português é "Não nos deixeis cair em tentação". Em algumas línguas essa frase provoca algum debate, porque mal traduzida. Isso acontece atualmente principalmente com o italiano e o inglês:

  •  Inglês: lead us not into temptation (não nos conduza à tentação)
  •  Italiano: Não ci indurre in tentazione (não nos induzir na tentação)

Essas duas versões parecem insinuar que é Deus que nos leva à tentação, mas como já pudemos comentar, isso não é verdade. Ele nos ajuda a superar a tentação!

As outras duas línguas que você menciona, ao invés, têm uma tradução dessa frase como o português.

  • Espanhol: "no nos dejes caer en la tentación" (não nos deixeis cair em tentação)
  • Francês: "Et ne nous laisse pas entrer en tentation" (e não nos deixeis entrar na tentação)

Em francês, até dezembro de 2017, a versão usada era como a italiano e inglês: "Ne nous soumets pas à la tentation" (não nos submeta à tentação). Mas desde 3 de dezembro de 2017, está em vigor a nova tradução, citada acima.

Algo parecido está acontecendo com o italiano, que já tem uma nova versão aprovada, que entrará em vigor em breve: "Non ci abbandonare nella tentazione".