Vi algumas traduções desse versículo, para começar a conversa. As transcrevo aqui abaixo:

  • Bíblia Pastoral: Por isso, vocês devem alegrar-se, mesmo que agora, se necessário, fiquem tristes por um pouco de tempo, devido às várias provações.
  • Ave Maria: É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações
  • NTLH: Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
  • Almeida Atualizada: Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações
  • Jerusalém: Nisso deveis alegrar-vos, ainda que agora, por algum tempo, sejais contristados por diversas provações

 

Em grego a palavra usada é λυπηθέντες (lypēthentes), que deriva do verbo λυπῶ (lypō). Aqui temos um particípio aoristo passivo. O mesmo verbo é usado, por exemplo, em 2Coríntios 2,2, onde Paulo diz:

Se vos causo tristeza, quem me proporcionará alegria senão aquele que eu tiver entristecido?

Contristar vem do latim "contristare". Contristar é sinônimo de: entristecer, afligir, apoquentar, desprazer, apaixonar, enraivecer, desagradar, arreliar, penalizar, magoar, descontentar.

Do ponto de vista interpretativo, em ambas passagens citadas, a tristeza na vida do cristão tem um final certo: será transformada em alegria.