Houve outra oportunidade em que tratamos desse texto. Voltamos agora a ele sublinhando o aspecto da crítica textual que você insinua na sua pergunta, tentando entender o que exatamente está escrito nesse texto.

Lemos em Apocalipse 19,16, segundo a Bíblia de Jerusalém:

Um nome está escrito sobre sue manto e sobre sua coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores.

Olhando a versão crítica grega Nestle-Aland, não encontramos nenhum problema com essa passagem, especialmente inerente ao uso da palavra “coxa”.

Em grego, no original, a palavra usada é “Méros”, vocábulo que aparece apenas uma vez na Bíblia, nessa passagem de Apocalipse. Significa coxa.

Portanto a tradução da Bíblia de Jerusalém está correta. “Meros” é “coxa”, a parte do corpo que vai do quadril até o joelho.

Não sei qual a sua fonte em relação à tradução alemã. Eu consigo acesso à Lutherbibel 1912 e ali encontro o seguinte texto:

Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also

Nesse caso, a palavra usada é “Hüfte”, que significa anca, quadril. Embora a localização seja mais restrita, não exclui o contexto da “coxa”. Se essa versão que consigo ver é efetivamente o texto de Lutero, não vejo uma questão importante, que mude o significado de quanto dito pela clássica tradução "coxa".

 

Sobre o significado dessa passagem, como disse na outra ocasião, não deve ser o ponto de partida para justificar a tatuagem, visto que aqui o que conta é o fato que o personagem que vai combater e derrotar a Besta é o filho de Deus, é Cristo.

A tatuagem em si não pode ser fundamentada pela Bíblia ou excluída graças a textos encontrados nela, pois se trata de uma prática ligada a costumes que mudam de época para época e não tem a ver com a mensagem central bíblica. A Bíblia, é verdade, prega o respeito pelo corpo, templo do Espírito Santo, mas o que significa “respeito do corpo” muda conforme a época em que se vive.