Você não encontrará “Jeová” em uma tradução católica da Bíblia, pois normalmente se usa Yahweh, Javé ou simplesmente “Senhor”, como talvez seja mais correto. Por exemplo, você pode comprar a Bíblia de Jerusalém e ali encontrará “Yahweh” (Salmos 83,19). Se comprar a Bíblia “Ave Maria”, encontrará “Senhor”, igual a versão da CNBB (Salmos 83,19). Na Bíblia Pastoral encontra “Javé” (Salmo 83,19).

Você, com certeza, se baseia na tradução Almeida, que é uma tradução protestante, feita há alguns séculos atrás. Hoje, a versão Almeida Revista e Corrigida ainda tem “Jeová” (Salmos 83,18). Outras versões protestantes já trazem “Senhor” (NTLH, Almeida Revista e Atualizada, Nova Almeida Atualizada). Essa pequena visão, comprova que a tendência é usar “Senhor”, em português, quando o texto hebraico traz o tetragrama YHWH.

 

Diferença de versículo

Como você provavelmente terá notado, nas bíblicas católicas o texto em questão é Salmos 83,19, enquanto que nas versões protestantes é Salmos 83,18. De fato, o Salmo 83 (82 na Setenta), para os católicos tem 19 versículos, enquanto que para os protestantes tem 18.

Essa diferença não é essencial, mas pode provocar algumas perguntas. A razão dessa diferenza está no início do Salmo, que vem com um título: “Salmo, Cântico, De Asaf”. Nas versões católicas, esse ‘título’ coincide com o versículo 1, enquanto que para as versões protestantes, esse título é reproduzido, mas não lhe é atribuído um número, não lhe é reservado um versículo.

Na tabela abaixo encontra a síntese da questão, com os primeiros e último versículos do Salmo 83.

Salmo   83
Bíblia protestante (Almeida Revista Autorizada) Bíblia Católica (Jerusalém)
Cântico. Salmo de Asafe 1. Salmo. Cântico. De Asaf.
1. Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus! 2. Ó Deus, não fiques calado, não fiques mudo e inerte, ó Deus!
18. E reconhecerão que só tu, cujo nome é SENHOR, és o Altíssimo sobre toda a terra. 19. Saberão assim que só tu tens o nome de Iahweh, o Altíssimo sobre a terra inteira