Prezado Luiz, voc√™ est√° falando de um texto citado por Mateus 19, que fala de um di√°logo entre Jesus e alguns fariseus, que queriam a sua opini√£o sobre a possibilidade, presente no costume dos judeus, do homem abandonar a esposa. Para contestualizar a resposta cito o texto, em duas vers√Ķes.

1. Biblia Almeida
19, 3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: √? l√≠cito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
19, 4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
19, 5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
19, 6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.


2. Biblia de Jerusalem
19,3 Alguns fariseus se aproximaram dele, querendo p√ī-lo √† prova. E perguntaram: ‚??√? l√≠cito repudiar a pr√≥rpria mulher por qualquer motivo?‚?Ě
19,4 Ele respondeu: ‚??n√£o lestes que desde o princ√≠pio o Criador os fez homem e mulher?
19,5 E que disse: Por isso o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher e os dois serão uma só carne?
19,6 De modo que j√° n√£o s√£o dois, mas uma s√≥ carne. Portanto, o que Deus uniu, o homem n√£o deve separar‚?Ě


Como voc√™ pode ver, lendo a frase no seu contexto, fica tudo mais claro. Existe uma pergunta de Jesus que poder√≠amos dizer assim: ‚??voc√™s por acaso n√£o leram que na B√≠blia est√° escrito que ‚??...‚?Ě ?‚?Ě Jesus est√° perguntando se aqueles fariseus, que lhe interrogavam, n√£o haviam lido o texto de G√™nesis 2,18 seguintes, que cito aqui:
(2, 18) Disse mais o Senhor Deus: N√£o √© bom que o homem esteja s√≥; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja id√īnea. (2, 19) Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do c√©u, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. (2, 20) Assim o homem deu nomes a todos os animais dom√©sticos, √†s aves do c√©u e a todos os animais do campo; mas para o homem n√£o se achava ajudadora id√īnea. (2, 21) Ent√£o o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, ent√£o, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; (2, 22) e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. (2, 23) Ent√£o disse o homem: Esta √© agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela ser√° chamada varoa, porquanto do var√£o foi tomada. (2, 24) Portanto deixar√° o homem a seu pai e a sua m√£e, e unir-se-√° √† sua mulher, e ser√£o uma s√≥ carne.

Portanto, a pergunta existe. Sublinho, por√©m, que a pergunta existe somente dentro do di√°logo de Jesus, e n√£o no conte√ļdo da cita√ß√£o de G√™nesis. Explico: se uma crian√ßa diz para o irm√£o: n√£o ouvistes que a m√£e disse para voltar pra casa? Na frase da crian√ßa existe a pergunta, mas o ponto interrogativo n√£o faz parte da frase textual da m√£e das crian√ßas.
Esclarecido esse detalhe, é importante notar que o ponto de interrogação do qual você pergunta existe apenas nos nossos textos de hoje, pois no original grego dos textos no Novo Testamento não existia nenhuma pontuação. A pontuação é coisa recente; antigamente, para economizar espaço, o texto era escrito todo em seguida, até mesmo sem espaço entre as palavras. Porém hoje em dia os tradutores não podem mais prescindir deles, embora isso, às vezes, pode provocar qualquer problema de interpretação.
Quanto à mensagem do texto, para alargar o foco de discussão, fugindo até mesmo um pouco da sua pergunta, poderíamos acenar a alguns tópicos, sem sermos exautivos.
Como disse acima, entre os judeus no tempo de cristo existia alguns que toleravam o div√≥rcio. H√° vest√≠gios de uma cl√°ssica discuss√£o entre dois mestres daquele tempo, Hilel e Shamai, sobre os motivos que justificavam a separa√ß√£o. De qualquer forma Jesus √© claro, afirmando a indissolubilidade do liame conjugal. √? verdade que em Mateus, em 19,9, o texto insinua que se pode repudiar a mulher em caso de ‚??fornica√ß√£o‚?Ě, mas a tend√™ncia √© dizer que essa exce√ß√£o √© um tipo de concess√£o tempor√°ria dada √† comunidade judaico-crist√£ de Mateus, visto que nos outros textos paralelos que falam dessa passamgem (Mc 10,11s; Lc 16,18 e 1Cor 7,10s) n√£o se acena a nenhuma exce√ß√£o. √? preciso tamb√©m entender o que significa ‚??fornica√ß√£o‚?Ě, ‚??porneia‚?Ě em grego. Alguns dizem que se trata de fornica√ß√£o no casamento, isto √©, adult√©rio, e ent√£o dizem que esse texto fundamenta a permiss√£o de divorciar em casos semelhantes, como acontece com as Igrejas ortodoxas e algumas protestantes. Os ex√™getas, inv√©s, dizem que se fosse esse o sentido, o evangelista teria usado uma outra palavra no lugar de porneia, ou seja, moicheia. Porneia tem aqui provavelmente o sentido de zenut (prostitui√ß√£o), termo t√©cnico usado pelos judeus para indicar toda uni√£o considerada incestuosa por causa de um grau de parentesco proibido pela Lei, conforme escrito em Lev√≠ticos 18. Tais uni√Ķes, consideradas incestuosas pelos judeus, podiam ser consideradas legais no ambiente pag√£o. O problema ocorria quando esses pag√£os se convertiam ao cristianismo pr√≥ximo ao juda√≠smo, que dava origem aos assim chamados judeus-crist√£os. Para ir ao encontro a pessoas legalistas provavelmente a comunidade de Mateus tenha permido a separa√ß√£o nesses casos.
O importante √© que para Jesus o matrim√īnio era indissol√ļvel.