Olá Lucas Gabriel de Brasília / DF!

A pergunta esta baseada na critica textual, ou na formação do texto,  na escolha das variantes, para a redação final do texto. Este é um trabalho de especialista, e que para a maioria dos leitores do texto bíblico passa despercebido. Mas tem peso na compreensão teológica do conteúdo. Quem vai explicar o texto bíblico, bom seria se percebesse estes detalhes.

Se formos olhar o texto de Nestle Aland, vemos que foi escolhida a variante “unigênito Deus”. No rodapé da pág. 248, do Novo Testamento grego de Nestlé-Aland, trás todas as variantes.

Comparando este texto com a NVI em João 1,18, o tradutor seguiu este texto : “o monogenes teós”, traduzindo por : “mas o Deus unigênito”.

Olhando a Bíblia Almeida na tradução deste texto aparece como “o Deus unigênito”.

Assim esta tradução está correta e a expressão “Deus Unigênito” é semelhasnte ao texto grego de Nestle Aland

Nota:

A tradução desta expressão vem de três leituras:

Primeira: “Monogenes” = unigênito, como a primeira  variante conforme Nestle Aland.

Segunda: “o monogenes uiós” = filho unigênito. Esta variante foi adotada na tradução da Bíblia de Jerusalém.

Terceira: “o monogenes teós” =  unigênito Deus . Esta variante foi adotada pela NVI.