Olá Júnior Oliveira de Diadema / SP

Nota: Fiz a tentativa de colocar o texto hebraico da Biblia, na resposta, mas o programa não aceitou. Assim o texto hebraco esta confuso. Penso em resolver a dificuldade. Agradecido 

Comecei localizando a frase da pergunta. Encontrei em II Reis 4, 2:

 

“2Eliseu lhe disse: “Que posso fazer por ti? Dize-me, que tens em casa” Respondeu ela: “Tua serva nada tem em casa, a não ser um vaso de óleo.” (II Reis 4,2) Bíblia de Jerusalém.

 

A tradução da Biblia de Jerusalém observe o texto original, omite “dentro”, penso que o tradutor supõem. Nada que comprometa o texto.

 

Consultando a “Biblia Hebraica Stuttgartensia”,(referência para estudo do hebraico encontramos o seguinte: Coloco a frase já transliterada para a leitura em Português: 

 

 

áÌÇáÌÈéÄú
BABÅYT

(ìÈêÀ)
(LÅKH)

ìÀëÄé
LËKHY

éÌÆùÑ      îÇä
YESH        MAH
 

    ìÄé
       LY

äÇâÌÄéãÄé
HAGYDY

 “Hagydy ly Mah yesh Lakh Babayt”  =  Dize-me, que tens em casa?

Olhando o original hebraico a tradução esta bem feita!

A tradução da bíblia Almeida é semelhante: “Dize-me que é que tens em casa”.

 

Fonte: http://www.hebraico.pro.br/biblia/quadros.asp

Acessado em 6 de abril 2014

 

 

2º Reis 4:2

Almeida Revista, Corrigida e Anotada (ARCA)

2º Reis 4:2

Bíblia Hebraica Stuttgartensia

E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.

îÈä
MÅH

àÁìÄéùÑÈò
ELYSHÅ

àÅìÆéäÈ
ELEYHÅ

åÇéÌÉàîÆø
VAYOMER

 

îÇä
MAH

ìÄé
LY

äÇâÌÄéãÄé
HAGYDY

ìÌÈêÀ
LÅKH

àÆòÁùÒÆä
EESEH

åÇúÌÉàîÆø
VATOMER

áÌÇáÌÈéÄú
BABÅYT

(ìÈêÀ)
(LÅKH)

ìÀëÄé
LËKHY

éÌÆùÑ
YESH

ëÌÄé
KY

áÌÇáÌÇéÄú
BABAYT

ëÉì
KHOL

ìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ
LËSHIFËCHÅTËKHA

àÅéï
EYN

ùÑÈîÆï:
SHÅMEN:

àÈñåÌêÀ
ÅSUKH

àÄí
IM