A resposta habitual é Ester 8,9. Esse versículo tem 414 letras na Tradução Almeida e 368 na Edição Pastoral. Em hebraico, língua do texto original, tem 371 letras.

Aproveito a oportunidade para fazer duas observações.

1. Confrontando os 3 dados acima, vemos que existem diferença entre eles. A Tradução do Almeida utiliza 414 letras para traduzir o texto hebraico, enquanto que a Edição Pastoral da Bíblia apenas 368. Por isso é necessário perguntar: para estabelecer o tamanho do versículo, qual parâmetro uso, as traduções ou o original hebraico? Se usamos as traduções a medida muda de acordo com a tradução, pois cada tradutor usou palavras diferentes para dizer aquilo que o hebraico escreve.

2. Quando a Bíblia foi escrita, não foi usada alguma divisão em capítulos e versículos. Nem sequer havia separação entre as palavras e sinais de pontuação. Tudo isso apareceu só mais tarde. A divisão em capítulos e versículos, muito prática para o uso da Bíblia, foi realizada há mais de mil anos depois que a Bíblia foi escrita, na Idade Média. Primeiro foi dividida em capítulos, em 1228 (Stephen Langton), e mais tarde em versículos por Robert Estienne, por volta de 1550.

Faço essas duas considerações para relativizar a importância dessa indagações sobre estatísticas relativas aos versículos e capítulos bíblicos. São elementos práticos para o uso, sobretudo por que são universais, mas não são importantes, deliberados pelos autores.