Bruno, creio que a passagem que você procura se encontra no livro dos Salmos. A Almeida traz o seguinte texto para Salmos 18,26: Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável. Na Bíblia de Jerusalém, invés é o versículo 27: puro com quem é puro, mas com o perverso te mostras astuto.

O mesmo texto aparece também em 2 Samuel 22,27: Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido. (Almeida). A tradução da Bíblia de Jerusalém para este versículo é: Com aquele que é puro tu és puro, mas ocm o esperto tu és sagaz.

O verbo hebraico no final da frase nas duas passagens é o mesmo. Ambas as versões mencionadas, invés, usam palavras diferentes para o mesmo vocábulo em hebraico. A Almeida usa �??indomável�?� e �??rígido�?�, enquanto que a Bíblia de Jerusalém traduz com �??astuto�?� e �??sagaz�?�. Literalmente o hebraico recomenda de comportar-se �??tortuasamente�?� com os perversos.