Olá Glayson Lozzer de Vila Velha, PR! Aqui segue a sua pergunta completa:

Salve Maria Santissíma Rainha Mãe de Deus. Observei na reposta à uma pergunta feita anteriormente (sobre se o site é de conotação católica ou protestante) o seguinte trecho na resposta: "(...) A questão é que não se pode simplesmente citar o texto de um Bíblia de uma editora como Paulinas, Vida Nova, Vozes, Loyola, Santuário etc... É necessária licença especial. Assim como a Bíblia edição Almeida está liberada para ser utilizada, está é a que utilizamos oficialmente." Dito isto, pergunto: A nova versão oficial da Bíblia no Brasil (da CNBB) trás o selo Imprimátur e o Nihil Obstat, ou seja, isso é a chancela que temos autorização para ensinar publicamente o conteúdo nela presente. Por que o site não passa a responder com a Verdade e não com um falso ecumenismo (irenismo) ao utilizar respostas de uma cópia mal feita, mutilada, adulterada e esquartejada quanto qualquer versão fraudulenta protestante? Ou ainda, por que não responde pela versão primordial da tradução direta da Vulgata feita pelo grande padre Manuel de Matos Soares, e até mesmo se utilizando dos Padres da Igreja do período patrístico e as citações aos Livros Deuterocanônicos oriundos do Verdadeiro e Único Cânon das Sagradas Escrituras compilado pela Una Santa Católica e Apostólica Igreja de Nosso Senhor Jesus Cristo? Ad maiorem Dei gloriam Ad Iesum per Mariam

Lendo sua pergunta ela vai ao encontro de uma dificuldade que foi encontrada pelo site e que ainda não foi resolvida totalmente: a questão de utilizar o texto de uma Bíblia em um site, ou blog. Sabemos que as Editoras se julgam o direito de ter posse do texto em que elas investiram para traduzir. Tens toda a razão quando argumentas a respeito da Bíblia Almeida, cujo texto completo está à disposição no site. Nas respostas, ao invés, não usamos necessariamente esse texto, mas sobretudo aquele da Bíblia de Jerusalém, que é o texto normal, do nosso dia-a-dia.

Em referência à questao dos direitos de autor, coisa que nos impede de colocar online o texto completo de outras versões, veja o que encontramos na primeira página de algumas Bíblias:

Bíblia de Jerusalém: A edição em língua francesa Les Édition Du Cerf, Paris, 1973. Direitos cedidos com exclusividade para a língua portuguesa em todo o mundo a Edições Paulinas, São Paulo, Brasil. Reservem-se os direitos de reprodução.

Novo Testamento Tradução Oficial da CNBB: Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida ou transmitida por qualquer forma e/ou quaisquer meios (eletrônicos, ou mecânicos, incluindo fotocópias e gravação) ou arquivada em qualquer sistema ou banco de dados sem permissão escrita d Editora.

A Bíblia Almeida: Uso do texto livre.

A Bíblia Sagrada Nova Versão Internacional, baseada na Almeida com texto melhorado, já coloca restrições: Somente poderão ser citados e reimpressos até quinhentos versículos sem permissão….

Eu em particular depois de receber estas mesmas críticas que fazes, no início deste trabalho de responder perguntas, resolvi adotar nas respostas o texto da Bíblia de Jerusalém, que digito cada vez e indico Bíblia de Jerusalém. Hoje já estão e torno de 3460 respostas. Resolvi adotar este sistema porque um site que responde perguntas bíblicas deve utilizar a melhor tradução quando cita passagens bíblicas. Mesmo porque ninguém é dono da palavra de Deus. Entretanto este é meu parecer.

 

Imprimatur

É uma palavra latina que se traduz com a frase "se imprima". É uma autorização concedida por uma autoridade eclesiástica que retém o texto conforme à ortodoxia e que, por isso, pode ser imprimido. Não tem nada a ver com o seu uso ou com a liberação dos direitos de autor, mas só um "timbre" que confirma a conformidade com a doutrina católica do texto. Outras realidades religiosas não tem esse sistema.