Olá Felipe do Rio de Janeiro!

É interessante saber como aconteceu a tradução para o Português da Bíblia Almeida. Ela é uma das Bíblias com maior número de exemplares impressos e distribuídos em língua portuguesa.

A resposta a sua pergunta já foi dada várias vezes no portal. Chegaram muitas perguntas semelhantes. Longe de termos a última resposta, pois na medida que a pesquisa avança novas descobertas são feitas. Os estudos deste caminho que João Ferreira de Almeida enfrentou é longo e penoso, aconteceram muitos percalços, mas finalmente chegou-se a uma tradução que a tornou popular nas Igrejas evangélicas. Até hoje ela é utilizada.

Estudos e conhecimento de João Ferreira de Almeida.

Dois anos depois de sua conversão, acontecida em 1644 João Ferreira de Almeida começou a traduzir para o português, parte dos Evangelhos, do livro de Atos e das Cartas do Novo Testamento de bíblias em espanhol, usando como fontes nessa tradução as versões Latina (de Beza), Francesa e Italiana - todas elas traduzidas do grego e do hebraico. Terminou este trabalho em 1645, essa tradução de Almeida não foi publicada. Mas o tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram mandadas para as congregações de Málaca, Batávia (atual ilha de Java, Indonésia) e Ceilão (hoje Sri Lanka). Essa obra, de tradução do Novo Testamento, foi concluída em 1645. Estes manuscritos desta tradução quando estavam indo para serem impressos estranhamente extraviaram-se e Almeida amargou uma serie de resistências às publicações de suas obras.

O Estudo das Línguas Originais da Bíblia Hebraico e Grego por João Ferreira de Almeida

Com facilidade no aprendizado de línguas e com o intuito de aperfeiçoar suas traduções, Almeida decide estudar hebraico e grego no mesmo ano em que concluiu sua primeira tradução do Novo Testamento, 1645, com 17 anos de idade. Era de se esperar, por ele, que a próxima investida teria como trunfo a correção de muitos erros, uma vez que agora se trataria de uma tradução direta das fontes originais bíblicas. Foi o que ele apostou com o estudo do hebraico e grego bíblico.

Estas informações vieram do trabalho de MOISÉS DIAS SÁ em seu ESTUDO biográfico de João Ferreira de Almeida, no Curso de Bacharelado em Teologia, trabalho apresentado à disciplina Introdução ao Novo Testamento, ministrada pelo Prof. Marcos Leitão, em São Luis, Maranhão, 2007.

Terminada em 1645, essa tradução de Almeida não foi publicada. Mas o tradutor fez cópias à mão do trabalho, as quais foram utilizadas nas congregações de Málaca, Batávia (atual ilha de Java, Indonésia) e Ceilão (hoje Sri Lanka). Mais tarde, Almeida tornou-se membro do Presbitério de Málaca, depois de escolhido como capelão e diácono daquela congregação.

Como aconteceu a tradução do Antigo Testamento

Almeida utilizou o chamado Textus Receptus feito por Erasmo, em 1516 (considerado um texto inferior), pois ele representa o Texto Bizantino.

Tendo acabado de publicar o Novo Testamento, Almeida iniciou a tradução do Antigo Testamento a partir do texto hebraico e em 1683, termina a tradução do Pentateuco para o Português. Para a revisão do texto aconteceu os mesmos problemas da época da revisão do Novo Testamento, demorou muito tempo aconteceram discussão intermináveis, e a idade de Almeida avançou tornando-se mais difícil ainda as traduções. Mesmo com dedicação exclusiva para traduzir não conseguiu completar a tradução da Bíblia completa. Ao falecer, em 6 de Agosto de 1691, ele havia traduzido até Ezequiel 41,21. O certo é que em 1748, o pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e cinco anos depois, em 1753, foi impressa a Bíblia completa em português, tendo dois volumes. Concluiu-se assim o trabalho de tradução da Bíblia por João Ferreira de Almeida.