Entre as vários versões da Bíblia existentes, as diferenças podem ser várias, dependendo do estilo, das fontes usadas para a tradução e até da confissão professada pelos tradutores. O único jeito de se dar conta das mudanças é tomar os textos e comparar.

Obviamente, como já sabemos, entre as Bíblias Católicas e aquelas Protestantes há uma diferença essencial, isto é, nas últimas não aparecem os textos do Antigo Testamento que foram escritos em grego, mas apenas, como na Bíblia Hebraica, os livros originalmente escritos em hebraico.

Para dar um exemplo da diferença, mesmo detro de bíblias de uma mesma confissão, protestantes,  tomamos o famoso hino de Paulo que aparece em 1Coríntios 13. Tomamos o versículo 4 desse capítulo segundo 4 versões protestantes:

 

Almeida
Revista e corrigida
Almeida
Revista e Atualizada
Tradução
na Linguagem de Hoje
Testemunhas
de Jeová
A caridade é sofredora, é benigna. O amor é paciente, é benigno. Quem ama é paciente e bondoso. O amor é paciente e bondoso.

 

Outro exemplo que posso colocar é confessional e diz respeito ao Pai-Nosso. Para isso tomo o texto de Mateus 6,13. Nesse caso cito o texto da Tradução na Linguagem de Hoje (SBB - protestantes), a Bíblia da CNBB (católicos) e a versão dos Testemunhas de Jeová.

 

Tradução na Linguagem de Hoje Bíblia da CNBB Testemunhas de Jeová
E não deixes que sejamos tentados, mas livra-nos do mal. [Pois teu é o Reino, o poder e a glória, para sempre. Amém!] E não nos introduzas em tentação, mas livra-nos do Maligno. E não nos leves à tentação, mas livra-nos do Maligno.

 

A diferença mais evidente é da CNBB e Testemunhas de Jeová com a a versão da SBB. Isso influencia na oração do Pai-nosso. De fato, os católicos não dizem o pedaço que se encontra entre colchetes, enquanto que os protestantes terminam com essa frase presente na versão da "Tradução na Linguagem de Hoje". Essa diferença é causada pela escolha do manuscrito a ser traduzido. De fato, existem manuscritos que trazem todas duas as versões, isto é, com ou sem a frase em questão. Todavia, no ambiente da crítica textual, existe bastante acordo em dizer que essa frase não faça parte do texto original, mas foi um acréscimo feito posteriormente, por algum copista.

 

E a resposta?

Sei bem que não dei resposta a sua pergunta. Mas mostrei como você mesmo pode julgar. Tome sua versão e faça a comparação. Isso hoje se tornou muito fácil, pois normalmente os textos das versões da Bíblia estão quase todos na internet.