Nesse versículo, há algumas versões que usam "virgem" e outras que usam "jovem". A tradução que segue é da Bíblia de Jerusalém:

Pois sabeis que o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a jovem concebeu e dará à luz um filho e dar-lhe-á o nome de Emanuel.

Isaías está falando de um sinal que Deus manda ao rei Acaz: o nascimento de uma menino cujo nome é "Emanuel", que significa "Deus conosco". É uma mensagem profética que anuncia que o Senhor dará proteção à Judá. Esse menino trará a salvação e se torna, assim, expressão do messianismo que será retomado por vários outros profetas.

 

Almah: jovem ou virgem?

'Almah' é o vocábulo hebraico usado na citação, que a Bíblia de Jerusalém traduz como 'jovem', mas que aparece em outras traduções como 'virgem'. E aparece como 'virgem' na própria Bíblia, em Mateus 1,23, quando o evangelista conta a anunciação do nascimento de Cristo, tomando o texto de Isaías: "Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho..."

No texto de Mateus não há dúvidas que se deva traducir como 'virgem', sendo usado o termo grego parthenos. Em hebraico, invés, o vocábulo usado por Isaías designa tanto uma mocinha quanto uma jovem casada recentemente, sem explicitar mais.

A razão por que Mateus e outras versões usam "virgem" está na tradução grega de Isaías, na LXX (septuaginta), feita há cerca de 200 anos antes de Cristo pelos judeus do Egito. Nela o termo usado é "virgem". Essa tradução revela para nós, como fica evidente no uso feito por Mateus, que os judeus, na tradição da interpretação do texto de Isaías, interpretavam a passagem de Isaías como se referindo a uma 'virgem'.